有沒有常在電影裡或是廣告裡聽到人家說state of the art technology? 意思就是最先進,最頂尖的科技.
聽久了突然覺得這個詞彙滿有意思的, 因為如果把state of the art 想成到達藝術的境界, 這樣似乎也頗有道理的(不確定原文是不是也是這樣解讀).
illusioncy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(74)

手機有多種說法, 最常看到的大概就是handphone或是mobile phone. 當然還有cellphone, 而這也是我想再特別解釋的說法.
叫handphone因為拿在手上, mobile則是因為可移動, 那有沒有想過為什麼叫cellular phone(簡稱cellphone)?
illusioncy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(406)
因為比較熟悉英文鍵盤的關係加上有接觸過漢語拼音, 所以打中文時是選擇新注音但是鍵盤換成漢語拼音.
簡單的說就是用英文字母拼出中文字. 這樣就不用再去記注音符號的鍵盤位置, 不然打字速度好比手殘....
illusioncy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(105)
首先可以將uniform拆解為uni和form. Uni代表單一, form在此代表型態.
合起來就是單一的型態. 而同一個學校的制服或是同一家公司的制服看起來都是一樣的.
illusioncy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(69)